Samia Ahmad Bazzi *
نبذة عن البحث باللغة العربية:
كيف يساهم التحليل النقدي للخطاب بالكشف عن السلطة الاعلامية
في أوقات النزاعات في الشرق الأوسط؟
(الترجمة المحررة أنموذجًا)
يعالج هذا البحث دور الترجمة في اضفاء معان سياسية جديدة على النزاعات في الشرق الأوسط من خلال اعادة انتاج مفاهيم السلطة السائدة أو من خلال مقاومة المفاهيم السياسية التي تتسرب إلى لغة الاعلام عبر وكالات الأنباء العالمية.
تستند الدراسة إلى استخدام مناهج التحليل النقدي للخطاب المستخدمة في مدارس الترجمة الحديثة ومباحث العلوم الاجتماعية الحديثة التي تساهم في الكشف عن كيفية خلق السطة السياسية والاجتماعية من خلال النص المكتوب.
الاشكالية التي يتناولها البحث هي كيفية ارتباط لغة الاعلام بالايديولجيات والروابط السلطوية التي يشتمل عليها الخطاب الاعلامي العربي والغربي معًا والتي لا يستطيع القارئ الكشف عن بنيتها الايديولوجية إلا من خلال التحليل النقدي الذي تقترحه هذه الدراسة. هذه الدراسة هي مساهمة إضافية للدراسات الحديثة التي تسلط الضوء على دراسات لغة الاعلام والسلطة، وذلك من خلال الاستعانة بدراسات ميدانية وتحاليل لغوية قمنا بها في عالم التحرير والترجمة بالاستناد الى مدونة كبيرة تضم مئات النصوص من وكالات انباء عالمية وعربية تغطي أحداثا من سوريا والعراق والبحرين واليمن.
تتوصل الدراسة الى نتائج هامة مفادها أن الجهات الاعلامية تصور الحروب والنزاعات القائمة في الشرق الأوسط من خلال بنية النص اللغوية والايديولوجية التي تؤثر إلى حدّ كبير على المواقف السياسية للقارئ المتلقي. كما تتوصل الدراسة إلى أهم الأدوات اللغوية التي تساهم في التعبير الأيديولوجي والطائفي للغة الاعلام. علاوة على ذلك، تبرهن الدراسة أن الترجمة تعتبر موقعًا ايديولوجيًّا هاما تتكشف من خلاله مفاهيم الهيمنة الاعلامية وذلك لأن ممارسات الترجمة، ومن خلال دراساتنا النقدية، قادرة على الكشف عن العلاقة المركبة بين اللغة والسلطة أو اللغة والممارسات الايديولوجية.
- الكلمات المفتاحية: تحليل الخطاب النقدي؛ الأيديولوجية؛ وسائط؛ ترجمة الأخبار؛ إعادة صياغة السياق؛ اللسانيات الوظيفية النظامية
***
This study attempts to show the role of translation in giving meaning to conflicts whether by reproducing the dominant political beliefs of a particular media society or by resisting counter-ideologies that come from foreign sources of information. It utilizes Critical Discourse Analysis as an effective method for the analysis of power relations behind news reporting. The research uses a corpus from international media and their equivalent texts into Arabic between 2013 and 2017. The data covers events on conflicts in Syria, Iraq, Bahrain and Yemen, each article reporting issues about conflict and its impact on arenas of struggle. Through this case study of transediting, I will explore how textual analysis can unravel power relations and hegemonic orders of discourse. The study shows that translation is a site of conflict and has much to say about reasons for conflict and the complex relationship between language and power. The proposed tools of analysis in this study are based on functional language analysis and will show how language structuring, in particular transitivity analysis, articulates the logic created by the media outlet regarding reasons for conflict. The case study concludes that different media structure the current wars in the Middle East in different chains of causal dependence that can impact the reading positions of the readers.
- Keywords:
Critical Discourse Analysis; ideology; media; news translation; recontextualization; systemic functional linguistics; transediting
***
* د. سامية أحمد بزي : دكتورة في كلية الآداب والعلوم الإنسانية (مركز اللغات والترجمة)– الجامعة اللبنانية. Translation Studies and Linguistics - Lebanese University
مجلة الحداثة عدد 201/202 - صيف 2019
ISSN: 2790-1785
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق