♦ Bodoor Abdulaziz Alzeer *
♦♦ Baya Abdelkader Koudja **
- نبذة عن البحث في اللغة العربية:
الترجمة النسوية للخطاب السعودي:
"البحريات" لأميمة الخميس أنموذجًا
يُعنى هذا البحث بدراسة متعمقة للطريقة التي تمت بها ترجمة رواية "البحريات" للكاتبة السعودية أميمة عبد الله الخميس *** إلى الإنكليزية، من ناحية التلاعب بالنص الأصلي في ضوء نظرية الترجمة النسوية. ويعتمد البحث على استخدام التحليل المقارن بين الرواية العربية التي صدرت في العام 2006 والنسخة المترجمة التي أصدرتها دار النشر الأمريكية دورانس العام 2019 بعنوان: Sea-Wafted Women.
يحدد البحث مواطن الانحراف عن النص الأصلي أو تضخيم نبرته بطريقة تدعم الفكر النسوي، كما يهدف البحث إلى معرفة كيفية إبراز الهوية النسائية ضمن إطار الثقافة السعودية، بالإضافة إلى معرفة الأساليب التي وظفتها الترجمة لنقل أيديولوجية الكاتبة، وما إذا كانت تصنف على أنها ترجمة نسوية أم لا؟
ويتضمن البحث أمثلة وأجزاء من النسخة المترجمة، حيث تم استخراج البيانات بناء على مكانة المرأة في السياق الاجتماعي، ثم تحليلها باستخدام استراتيجيات الترجمة النسوية التي ذكرتها المترجمة النسوية الكندية لويز فون فوتلو وهي: التصدير والإكمال والهوامش والاختطاف. وقد أظهرت النتائج أن الترجمة تعرضت لتدخل المترجم، وانحراف في بعض المواطن بطريقة تدعم التوجهات النسوية.
- الكلمات المفاتيح: الترجمة النسوية، الخطاب السعودي، الأدب النسوي، الترجمة الأدبية، التلاعب، الإيديولوجيا
***
- Abstract: This article explores the feminist theory in translation through examining the translation of the Albahriyat novel by the Saudi female author Omaima Alkhamis in terms of source text manipulation. It analytically compared between the original Arabic novel, which was released in 2006, and the English translation, which was published under the title of Sea-Wafted Women by Dorrance Publishing House in 2019, for source-text deviation or tone exaggeration.
It aims to determine how the female identity was presented within the Saudi cultural context, as well as the methods used by the translator to transmit the author’s ideology and weather it can be considered feminist or not. It includes examples from the translated version selected based on the female’s position in the social context, which were analyzed using Feminist Translation Strategies- FTS, suggested by Von Flotow (1991) including prefacing, supplementing, footnoting, and hijacking.
The results showed forms of intervention and deviation that communicates feminist views.
- Keywords: feminist translation, Saudi discourse, feminist literature, literary translation, manipulation, ideology
***
* بدور عبد العزيز الزير : أستاذة في جامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن - الرياض
* T.A Bodoor Abdelaziz Alzeer: Princess Nora bint Abdulrahman University-Riyadh
** د. باية عبد القادر خوجة : أستاذة في جامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن - الرياض
** Baya Abdelkader Koudja: Princess Nora bint Abdulrahman University-Riyadh
***
*** أميمة عبد الله الخميس (1966م): كاتبة وروائية سعودية من مواليد مدينة الرياض، حازت درجة البكالوريوس في الأدب العربي من جامعة الملك سعود (1989م)، ودبلوم لغة إنكليزية من جامعة واشنطن (1992م). أصدرت الخميس عددًا من الكتب من بينها مجموعات قصصية وكتب أطفال وروايات. ومن أعمالها الروائية: البحريات، والوارفة. وقد أدرج العمل الأخير في القائمة الطويلة لجائزة البوكر العربية للعام 2010.
*** Omaima Abdullah Alkhamis (OR: Umaima al-Khamis) (1966): is a Saudi Arabian writer and novelist. She was born in Riyadh and studied Arabic literature at King Saud University. She works in the Saudi civil service.
Al-Khamis has published a number of books, including short story collections, children's books and novels. Among her works of fiction are: Sea-Wafted Women and The Leafy Tree. The latter was longlisted for the 2010 Arabic Booker Prize.
***
ISSN: 2790-1785
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق