♦ Meriam BENLAKDAR * - ♦ Baya KOUDJA **
نبذة عن البحث باللغة العربية
أقلمة المواقع الإلكترونية الخاصة بالموضة
في سياق ذي خصوصية ثقافية
تهدف هذه الورقة البحثية إلى إجراء دراسة متعددة التخصصات للأقلمة الخاصة ببعض مواقع الموضة. كما تناقش الدراسة الاختلافات بين الأقلمة والعولمة والتدويل والترجمة، وتستكشف صعوبات الأقلمة وإستراتيجيات نقل مفردات الموضة، بالإضافة إلى العناصر التي يجب أخذها في الحسبان في هذه العملية، مثل الطبيعة الخاصة لهذه الصناعة ونوع السوق المحلية وصورة العلامة التجارية وميزات المستهلكين المحتملين وتوقعاتهم. ونقترح في الخلاصة إطارًا نظريًّا لتسهيل نقل لغة الموضة نقلًا متناسقًا استنادًا إلى المعرفة المحلية وبعض مقاربات الترجمة ذات الصلة. وقد توصلت الدراسة إلى أنّ النقحرة والاقتراض والشرح والإبدال والحذف تعدّ من أبرز الإستراتيجيات المستعملة للإبقاء على العناصر ذات الخصوصية الثقافية وتجنب الغموض الثقافي واللساني.
الكلمات المفتاحية : أقلمة المواقع الإلكترونية - موضة – عناصر ثقافية – ترجمة – عولمة
***
Abstract
We aim in the present paper to conduct a multidisciplinary study of localization of some fashion websites. The study discusses the differences between localization, globalization, internationalization and translation, and explores localization difficulties and strategies when conveying fashion vocabulary as well as elements that should be taken into account in this process, such as the specific nature of this industry, the type of the local market, the brand image, the features and expectations of potential consumers. Finally, a theoretical framework is suggested to facilitate the consistent transfer of fashion language based on local knowledge and some relevant translation approaches. It is concluded that preservation strategies such as transliteration and borrowing as well as explication, transposition, and omission are widely used to maintain culture-specific items and avoid cultural and linguistic ambiguity.
Keyword s: website localization, fashion, culture-specific item, translation, globalization
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق