Samia Ahmad Bazzi *
- نبذة عن البحث باللغة العربية:
دور نظريات الترجمة في الترجمات الأدبية من الصينية الى العربية
(رواية "الذُّرةُ الرفيعةُ الحمراءُ" أنموذجًا)
يتناول البحث ترجمة الأدب الصيني إلى اللغة العربية ودور نظريات الترجمة في اكتشاف االدلالات الثقافية للنص، وبالتالي إيجاد أفضل الحلول لتأويل النصّ، وبناء تلاقٍ فكريّ وثقافيّ وحضاريّ بين النصّ الأجنبيّ/ المصدر والنصّ الهدف.
اخترنا لهذا الغرض مقاطع من ترجمة رواية "الذُّرةُ الرفيعةُ الحمراءُ" التي نُشِرت عام 1986 وهي للكاتب الصينيّ "مو يان" الحائز على جائزة نوبل في الآداب عام 2012.
تلك الرواية المشهورة تُرجِمت إلى لغات عديدة منها العربيّة من قِبَل المترجم المصري المعروف حسنين فهمي حسين التابع للمركز القوميّ للترجمة.
تقوم هذه الورقة البحثية ببناء إطار نظري جديد للترجمة الأدبية من الصينية للعربية من خلال دراسة أعمق للنصّ من حيث الوظيفة، والسجلّ التعبيريّ، وتحليل أجناس النص وأنماطه، مضيفين بذلك أدبيات جديدة لعلوم الترجمة الأدبية من اللغة الصينية الى العربية.
تكمن اشكالية البحث في اغفال المترجم للعديد من التصوُّرات الصينيّة للكاتب ليجعل الترجمة ملوَّنة بأسلوبه الخاصّ وخبرته الذاتيّة، الأمر الذي شوّه حبكة الرواية، عدا عن إدخال الحواشي غير المتلائمة مع هويّة النصّ ونمطه أو مقصديّة الكاتب.
السؤال المطروح في هذه الورقة البحثيّة هو: كيف يستطيع المترجم أن يقومَ بدور المبدع الثقافيّ القادر على أن يوقِظَ لدى القارئ العربيّ المثقَّف التصوُّراتِ الصينيّة والفلسفيّة والدلالات الفكريّة والعواطف الإنسانيّة التي لها بيئة معيّنة ومن دون أن يقوم المترجم بإجراء تعديلات تضيِّع التكافؤ والعلاقات التناصّيّة في نصّ أدبيّ للقارئ العربيّ الذي لا يعلم خلفيّة النصّ الصينيّ؟
لقد ترجم الطالب "يوران شي" من مركز اللغات والترجمة (الجامعة اللبنانية)، مقاطع كبيرة من الرواية تحت اشراف الباحث. تعرض هذه الورقة بعض الأمثلة من الترجمة المقترحة ويتوصل البحث الى أهمية دور نظريّات الترجمة في تحسين عمليّة التبادل الثقافيّ مع احترامنا للمترجم الأصليّ. لذلك تشدد هذه الورقة البحثيّة على أهميّةِ تعليم نظريّاتِ الترجمة ومباحثها في دوراتِ تعلّمِ الترجمةِ واللّغات، لأنّها تساعِدُ المتدرِّبَ على سبرِ أغوارِ خُلُقيّاتِ الترجمةِ وفنونِها وأبعادِها الوظائفيّةِ والدلاليّةِ والاجتماعيّةِ التي تتخطّى المفاهيمَ التقليديّةَ التي تقولُ إنّ الهدفَ من الترجمةِ هو إنتاجُ ترجمةٍ فصيحةٍ أو مُرضيةٍ، وكما يحكمُ عليها المترجمُ من خلالِ خبرتِهِ الذاتيّةِ.
- الكلمات المفتاحية: الترجمة الصينية - العربية؛ التغريب؛ النوع؛ الترجمة الأدبية؛ الذرة الحمراء؛ تحليل التسجيل؛ تقييم جودة الترجمة؛ دراسات الترجمة
***
- Abstract
The Chinese novel Hóng Gāoliáng Jiāzú (红高粱家族, Red Sorghum) was written by the Nobel-winning Chinese writer Mò Yán (莫言). Its Arabic translation was published in 2012, the same year Mò Yán won the Nobel Prize in Literature. By comparing the Chinese source text with the Arabic target text, this paper aims to present an assessment of the Arabic translation based on an awareness of translation theory and, in particular, Translation Quality Assessment or what is widely known as register analysis (House 1997) in order to propose solutions for the translation of Chinese Literature into Arabic. The paper also surveys the field of translation studies specifically in regard to scholarship concerning translation between Chinese and Arabic, and attempts to add additional insights for Chinese-Arabic translators or translator trainees. Relying on textual analysis that relates to a wider socio-cultural framework, the paper concludes that the original translation of the novel is not successful as it lacks an awareness of register characterization which plays an important part in the translation-oriented analysis of literary texts. This results in the misrepresentation of Chinese cultural experience as well as an absence of evaluative meanings on the interpersonal level. For this reason, this study offers an alternative translation into Arabic that foregrounds the author’s style without modifying the cultural elements. This approach will be illustrated through a number of examples. We suggest that an awareness of register variables results in a more appropriate communication of the Chinese cultural context and is therefore more likely to be viewed positively by the Arab audience and spark their curiosity in regard to the cultural specificities found in this foreign culture.
- Keywords:
Chinese-Arabic translation; foreignization; genre; literary translation; Red Sorghum; register analysis; Translation Quality Assessment; translation studies
***
* د. سامية أحمد بزي : دكتورة في كلية الآداب والعلوم الإنسانية (مركز اللغات والترجمة)– الجامعة اللبنانية. Translation Studies and Linguistics - Lebanese University
مجلة الحداثة عدد 201/202 - صيف 2019
ISSN: 2790-1785
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق