La nature du signe est-elle toujours biface?
♦ Maya Khaled *
- نبذة عن البحث باللغة العربية:
تشققات في الجدار السوسوري
هل طبيعة الرمز ذات وجهين دائمًا؟
تتناول هذه الدراسة مسألة لغوية جديدة تتصل مباشرة بالتفاعل الثقافي: ألا ينبغي إعادة النظر في أن الرمز يُعدّ الركيزة الأولى في علم اللغة، ويقسم إلى قسمين: الدال والمدلول، كما حددها سوسور، في الأعمال الأدبية في نهاية القرن العشرين وبداية القرن الحادي والعشرين؟
ألا ينبغي لنا أن نفتح آفاقًا جديدة للبحوث حول اتحاد الدال والمدلول في الرمز الواحد أو الكلمة الواحدة مع مراعاة تطور اللغات في علاقتها بالعلوم الاجتماعية؟ نقترح تجديد دراساتنا الاجتماعية اللغوية، لتحديد هذه الشقوق في جدار سوسور وبناء رؤية جديدة لا تنفي عمل سوسور، بل على العكس تتطور وفقًا للتفاعل الثقافي الذي يسيطر على العالم اليوم. ومن شأن هذه المنظورات البحثية الجديدة أن تساعدنا على تحديث تفكيرنا اللغوي لظهور نماذج جديدة تتماشى مع التقدم الاجتماعي والثقافي في العالم.
***
Un système linguistique est un équilibre à un moment donné de l’évolution d’une langue, un état de langue où joue tout ce qu’un locuteur a à sa disposition pour parler. Étant donné que, partout et toujours, les langues évoluent, la linguistique est contrainte à affronter une voie absolument complexe: celle de la disjonction entre l’état et l’évolution qu’on peut illustrer par la métaphore du jeu d’échecs: «la valeur respective des pièces dépend de leur position sur l’échiquier» (Gadet, 1990, p. 54-55).
Un coup est capable de modifier l’état du jeu, comme un changement dans une langue peut changer tout son système linguistique. Pour comprendre ce changement, il est nécessaire de suivre l’ensemble du jeu qui procure au linguiste les conséquences du coup joué. «Il est un seul point sur lequel la comparaison est en défaut: le joueur d’échecs déplace volontairement sa pièce, alors que la langue ne met jamais en jeu de préméditation: le rôle du joueur n’est tenu par personne» (Gadet, 1990, p. 54-55).
La langue, et plus précisément la langue française, est en perpétuel changement pour de multiples raisons économiques, socio-politiques…. Le français s’est répandu dans de nouveaux continents et a largement dépassé l’Europe. Du point de vue social comme du point de vue géographique, il occupe aujourd’hui des positions meilleures qu’il y a un siècle. Beaucoup d’études ont été faites pour la défense de cette langue, contre les tentatives d’intervention sur sa forme pour en exclure les mots étrangers d’emprunt que certains considèrent comme un danger pour elle. Au fur et à mesure que le discours sur les dangers de pénétration du français par les langues étrangères comme l’arabe et l’anglais se développe, on voit en contrepartie un effort remarquable de sa diffusion à l’étranger, à travers différentes opérations linguistiques et pédagogiques.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق