quels enjeux idéologiques?
♦ Sandy Georges Hallak *
- نبذة عن البحث باللغة العربية:
توطين الحملات التي تشنّها المنظمات غير الحكومية
أيّ تحدّيات ايديولوجيّة؟
يهدف البحث إلى معرفة كيف تترجم المنظمات غير الحكومية ولا سيّما المنظمات الإنسانية، النصوص والبيانات التي تبثّها على شبكات الإنترنت، فتعبر الحواجز وتتجاوز كل القيود اللغوية والثقافية، وتتغلغل ببراعة في العالم الثالث لترسيخ إيديولوجيّة معينة، أو أفكار محدّدة من خلال نشر كلمات قد لا تشير دائمًا إلى الواقع عينه. بمعنى آخر، كيف يضمن المترجم استدامة التواصل المتعدد الثقافات متخطّيًّا كل الحدود أو العوائق اللغوية والثقافية؟
وتكمن أهميّة هذا البحث في كونه يعالج موضوعًا غيّر مهنة الترجمة وطريقة المترجم في أداء عمله، وما زالت الأبحاث النظرية المتعلّقة بالتوطين ضئيلة. علاوة على ذلك، إنّ الترجمة في كنف المنظمات غير الحكوميّة الإنسانية مقيّدة بعناصر ومعايير اقتصاديّة وإيديولوجيّة.
الكلمات المفتاحية: حملات توعية، منظمات غير حكومية إنسانية، ترجمة، توطين، ثقافة
***
- Résumé: Cet article se propose de savoir comment les ONG et particulièrement, celles humanitaires traduisent les textes et les messages qu’elles diffusent sur leurs sites-web multilingues. Elles franchissent les barrières et pénètrent adroitement dans le tiers monde par-dessus toute contrainte linguistique et culturelle pour ancrer une certaine idéologie, certaines idées par le biais des mots qui ne renvoient pas toujours à une même réalité. En d’autres termes comment le traducteur garantit-il la pérennité de la communication multiculturelle par-dessus toute frontière linguistique et culturelle?
Notre étude relève d’un sujet ardu à l’heure de la mondialisation et exploite un nouveau métier de la traduction qui exige du traducteur de nouvelles compétences et dont les recherches théoriques inhérentes sont peu nombreuses.
- Mots-clés: campagne de sensibilisation - ONG humanitaires - traduction- localisation- culture
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق